For for grammatical reasons, English can usually say something with fewer words than Spanish. A text in English tends to shrink by about 20 to 25% compared to the Spanish original. But there are exceptions.

In the subways in London and some other English-speaking cities, to warn about a possible dangerous gap between the train and platform, loudspeakers blare this message at passengers:
“Mind the gap.”
However, in Madrid, Spain, they say:
"Atención: estación en curva. Al salir, tengan cuidado para no introducir el pie entre coche y andén."
("Caution: station on a curve. As you exit, be careful not to place your foot between the train and the platform.")
It’s a lot more than 25% longer. In fact, nothing would predict that this would be effectively the same message in that locality.
Localization involves adapting meaning to a regional culture, which may have its own way of doing things. Sometimes translation is more than just words. Be careful.
— Sue Burke

In the subways in London and some other English-speaking cities, to warn about a possible dangerous gap between the train and platform, loudspeakers blare this message at passengers:
“Mind the gap.”
However, in Madrid, Spain, they say:
"Atención: estación en curva. Al salir, tengan cuidado para no introducir el pie entre coche y andén."
("Caution: station on a curve. As you exit, be careful not to place your foot between the train and the platform.")
It’s a lot more than 25% longer. In fact, nothing would predict that this would be effectively the same message in that locality.
Localization involves adapting meaning to a regional culture, which may have its own way of doing things. Sometimes translation is more than just words. Be careful.
— Sue Burke